Детективы про Женю Жукову съедобны только первый, я сдуру прочитала все, это было зря. Автор вдохновлялась поздней Хмелевской, но в отличие от оригинала не может удержать всю кучу своих персонажей в рамках сюжета, расползаются. Третий вообще полная каша с этим явлением покойного мужа и неродившегося младенца. И тексту очень, очень не хватает бетинга, помимо, собственно, стилистики. То у нее апостол Павел водит иудеев по пустыне, то героиня тюрбан надевает на корсет.
Впрочем, бетинга не хватает примерно всем, вот перевод фанфика.
И, блин, по этому тексту целый тред на Холиварке запилили (по оригиналу, в смысле по содержанию), а я не могу это читать, потому что весь этот улов это вообще еще только первая глава.
Впрочем, бетинга не хватает примерно всем, вот перевод фанфика.
Вэй Усяню потребовалось некоторое время, чтобы восхититься мастерством. Пока что все это не сильно отличалось от фотографий с мужчинами и женщинами, которые он видел раньше.Так, на минуточку, это не модерн-ау.
Он катался по своей кровати, пока не смог удобно дотянуться до коробки, которая была незаметно подложена под нее, не вставая.
Теперь он впервые подумал, что Облачные глубины на самом деле довольно безмятежны, и обнаружил, что ценит вкус клана Лань к скудной, но со вкусом обставленной мебели.И комментарии - ах, какой перевод! После машинного просто бальзам на сердце! Честно говоря, от машинного это отличается скорее в худшую сторону, потому что в автопереводе Вэй Усянь посылает Лань Ванцзи бумажных человечков, а в "нормальном" - газетчиков.
И, блин, по этому тексту целый тред на Холиварке запилили (по оригиналу, в смысле по содержанию), а я не могу это читать, потому что весь этот улов это вообще еще только первая глава.
Темы записей: