Уф, хорошо пошло! Закончила первую главу - ну не главу, эта книга недостаточно большая, чтоб делиться на главы, но до первого отточия. Думаю, что буду публиковать теперь по частям. Во-первых, меньше редактуры - чисто технической, гораздо проще будет поставить кодировку на короткий текст, во-вторых, текст будет подниматься в выдаче на каждое обновление.
Напрочь заело с переводом слова coat, которое в позднесредневековом сеттинге никакое, конечно, не пальто. Что ни возьми - или слишком узкий термин, или, наоборот, слишком широкий. Перебрала все варианты, в результате обошлась словами верхняя одежда.🤦♀️ Ну криво, зато оставляет простор для воображения, благо, эта самая одежда там подробно описана. Забавно, конечно - иной раз английские слова разные, а по-русски, хоть ты тресни, перевод одинаковый. Обратное тоже бывает, когда одно и то же слово, а переводится по-разному, по обстоятельствам.
Теперь дать отлежаться недельку, вычитать, и вперед.
Напрочь заело с переводом слова coat, которое в позднесредневековом сеттинге никакое, конечно, не пальто. Что ни возьми - или слишком узкий термин, или, наоборот, слишком широкий. Перебрала все варианты, в результате обошлась словами верхняя одежда.🤦♀️ Ну криво, зато оставляет простор для воображения, благо, эта самая одежда там подробно описана. Забавно, конечно - иной раз английские слова разные, а по-русски, хоть ты тресни, перевод одинаковый. Обратное тоже бывает, когда одно и то же слово, а переводится по-разному, по обстоятельствам.
Теперь дать отлежаться недельку, вычитать, и вперед.
Темы записей: