Подбросили снова бетинг, и хорошо пошло, т-т-т! То ли отдохнула, то ли соскучилась. Интересно ещё, потому что бетинг перевода, и английский текст параллельно, периодически заглядываю, что имел в виду автор. Ну там у переводчика опечатка, и бета ее правит вместе с фразой в определенном смысле, а там совсем другое имелось в виду. Неплохая разминка для мозгов, и переводы я не бетила с первой своей Фандомной битвы (но то был ужас. И оригинал крайне слабый, и перевод, который пришлось просто переводить наново. Тогда-то я и поняла, что могу не хуже, хуже просто некуда).
И, думаю, размялась прекрасно, а ну-ка, где там мой перевод подзастрявший? И таки есть разница. У фанфиков язык гораздо проще. А этот открыла и на второй же фразе застряла, потому что можно перевести так, можно эдак, и оба варианта никуда не годятся.
И, думаю, размялась прекрасно, а ну-ка, где там мой перевод подзастрявший? И таки есть разница. У фанфиков язык гораздо проще. А этот открыла и на второй же фразе застряла, потому что можно перевести так, можно эдак, и оба варианта никуда не годятся.
Темы записей: